Työprosessi

Noudatamme dokumentoituja työskentelytapoja kaikissa työvaiheissa tilauksen vastaanottamisesta valmiin käännöksen toimittamiseen asti. Olemme vuoropuhelussa asiakkaidemme kanssa, jotta voimme kehittyä jatkuvasti kaikissa työvaiheissa.

TARJOUSPYYNTÖ

Kaksi silmäparia ja hyvä ammattitaito

Kääntäjämme kääntävät ainoastaan omalle äidinkielelleen. Kaikki kääntäjämme ovat koulutettuja, ja heillä on korkealuokkaisten käännösten tekemiseen tarvittava kieliosaaminen sekä erikoisalatuntemus. Kääntämisen jälkeen toinen kääntäjä tarkastaa tekstin.

Käännösmuistit ja termitietokannat

Käytämme uusimpia käännösohjelmia. Ne toimivat tietokantoina, joihin tallennamme kaikki tekemämme käännökset. Ohjelmien avulla näemme, miten olemme aiemmin kääntäneet tietyn termin tai muotoilun. Siten voimme varmistaa, että termien käyttö on johdonmukaista. Ennen yhteistyön aloittamista käymme kanssasi läpi sinulle tärkeät termit ja ilmaukset.

Toimitusvarmuus

Meille on itsestään selvää, että toimitamme käännöksen oikea-aikaisesti. Useilla asiakkaillamme on puitesopimuksessa kohta, joka oikeuttaa heidät korvauksiin, jos toimituksemme myöhästyy. Kaikki toimitusaikamme dokumentoidaan, joten meillä on tilastot toimitusvarmuudestamme.

Yleiskuva

Saatuamme tiedustelusi aloitamme käymällä läpi käännettävän tekstin. Sen jälkeen otamme sinuun yhteyttä sopiaksemme toimitusajasta ja keskustellaksemme muista projektiin liittyvistä asioista. Mitä enemmän tiedämme sinusta ja tekstistäsi, sitä tarkempi tarjouksesta tulee. Kaikkia meille lähetettyjä tekstejä käsitellään tietenkin luottamuksellisesti. Jos teet tiedustelun asiakasportaalimme kautta, materiaali siirretään salatusti (TLS 128 bittiä), mikä on erityisen tärkeää luottamuksellisissa asioissa.

CAT-analyysi ja käännösmuistit

Kun tiedossamme on kaikki tarvittavat faktat, analysoimme tekstin niin kutsutulla CAT-työkalulla. CAT tarkoittaa tietokoneavusteista kääntämistä ja on lyhenne sanoista Computer Assisted Translation. Ohjelma jakaa tekstin ensin pieniin osiin ja etsii sen jälkeen tekstistä säännönmukaisuuksia ja toistoja vertailemalla osia toisiinsa sekä aiemmin tehtyihin käännöksiin. Tarjoamme alennuksen vakiosanahinnasta toistoille ja skaalatun alennuksen osumille aiemmista käännöksistä.

Yksityiskohtainen tarjous

Toimintamme selkäranka on TMS-käännöstenhallintajärjestelmämme (Translation Management System). Järjestelmään kootaan kaikki tarjoukseen liittyvä: tiedostot, analyysi, muistiinpanot jne. Näin voimme aloittaa käännösprosessin viipymättä, kun olet hyväksynyt tarjouksen. Kun laskelmat on tehty ja tarvittava tieto on TMS:ssä, lähetämme tarjouksen. Siitä näkyy hinta ja arvioitu toimitusaika, mutta myös analyysi ja se, miten paljon säästät puhdasta rahaa.

Kääntäminen

Käännösprosessi käynnistyy heti, kun olet hyväksynyt tarjouksen. Projektipäällikkö varmistaa, että kaikki on kunnossa, ja ilmoittaa kääntäjälle, että projekti on aloitettu. Kääntäjä hakee tiedostot, vertailuaineiston ja ohjeet kääntäjäportaalistamme, ja kun hän on saanut työn valmiiksi, hän lataa tiedostot takaisin portaaliin. Samalla kääntäjä myös vahvistaa, että hän on tarkastanut tekstin (mukaan lukien oikeinkirjoituksen, muotoilun ja johdonmukaisuuden tarkastaminen).

Tarkastus ja toimitus

Kun kääntäjä on valmis, tiedostot siirtyvät oikolukijalle. Myös tässä vaiheessa tiedonsiirto tapahtuu kääntäjäportaalin kautta, ja kun tarkastus on valmis, korjattu teksti ladataan jälleen portaaliin. Viimeisessä vaiheessa ennen toimitusta projektipäällikkö tekee useita muodollisia tarkastuksia. Ellei ongelmia löydy, tiedostot ovat valmiita toimitettaviksi. Projektipäällikkö toimittaa tiedostot joko asiakasportaalin kautta tai sähköpostilla sopimuksen mukaan.

Luotettavuus ja jäljitettävyys

TMS on tiedonsiirtomme keskiössä, ja sen ansiosta tiedot siirretään turvallisesti koko käännösprosessin ajan: kaikki siirrot tapahtuvat salatusti, mikä maksimoi tietoturvan. Koko prosessi on jäljitettävissä, eli jos jokin virhe tapahtuisi, voisimme helposti jäljittää kaikki yksittäiset työvaiheet kääntämisestä toimittamiseen. Lisäksi sinulla on rajoittamaton pääsy kaikkiin toimitettuihin tiedostoihin ‒ myös vanhoihin projekteihin.

Toiminnan seuraaminen

Voidaksemme vastata vaatimuksiisi ja toiveisiisi meille on tärkeää seurata toimittamiamme käännöksiä. Tämä koskee erityisesti yhteistyömme alkuvaihetta. Toivomme saavamme mahdollisimman paljon ja mahdollisimman yksityiskohtaista tietoa siitä, mitä mieltä olet palveluistamme. Se voi olla mitä tahansa tekstin muotoilusta yksittäisten termien käyttöön.

Palaute

Arkistoimme kaiken antamasi palautteen, jotta voimme toteuttaa muotoilua, terminologiaa tai tyyliä koskevat toiveet tehokkaasti tulevissa käännösprojekteissa. Yhdestä kahteen viikkoa toimituksen jälkeen lähetämme sinulle lyhyen palautekyselyn. Palautteen antaminen vie alle minuutin, ja sinulla on myös mahdollisuus antaa palautetta vapaamuotoisesti. Olemme erittäin kiitollisia kaikesta palautteesta! Palautteen antaminen on tietenkin aina vapaaehtoista.

Tilastot ja historia asiakasportaalissa

Asiakasportaalissamme näet kaikki aiemmat tarjoukset ja projektit mukaan lukien tilausvahvistukset ja valmiit tiedostot. Voit käyttää myös käytännöllistä raporttitoimintoa, jonka avulla voit katsoa tarjouksiin ja tilauksiin liittyviä tietoja graafisina esityksinä. Nämä tiedot voivat olla esimerkiksi projektien määrä kuukautta ja kieltä kohti, tilauksien keskihinta tai CAT-alennusten kehitys ajan myötä. Halutessasi räätälöimme sinulle oman raporttipaketin. Ota yhteys asiakasvastaavaasi ja kerro toiveistasi.

Tee ilmainen tarjouspyyntö!

Olemme omistautuneet kielille ja autamme kieliosaamisellamme asiakkaitamme onnistumaan kansainvälisesti.

TARJOUSPYYNTÖ