Ota yhteyttä
Ota yhteyttä

Kysymyksiä ja vastauksia

Valitse kysymys listasta. Ellei vastausta löydy, voit mielellään ottaa yhteyttä, niin kerromme lisää.

Käännättekö kaikenlaisia tekstejä?

Periaatteessa kyllä. Kysy lisätietoa.

Käännättekö kaikkia aihealueita?

Pystymme tekemään käännöksiä käytännöllisesti katsoen kaikilta aihealueilta. Olemme erikoistuneet teknisiin käännöksiin, mutta meillä on käytettävissämme erikoisosaamista myös muilla alueilla kuten juridiikassa, taloudessa, tietotekniikassa, biotekniikassa jne. Pyrimme keskustelemaan tiiviisti asiakkaan kanssa, koska tietosi omasta toiminnastasi auttavat meidän työskentelyämme.

Käännättekö kaikkia tiedostomuotoja?

Voimme työskennellä useimpien muokattavien tiedostomuotojen kanssa, esim. Office-ohjelmilla (Word, PowerPoint, Access), Adobe InDesignilla ja Adobe FrameMakerilla luodut tiedostot sekä xml-, html- ja .po-tiedostot, joitakin tavallisimpia mainitaksemme. Voimme kääntää myös tekstejä, jotka eivät ole muokattavassa muodossa (esim. pdf), mutta silloin meidän on sovittava siitä, mitä vaatimuksia layoutille on. Jos lähtömuoto on pdf, toimitamme tavallisesti puhtaan tekstitiedoston. Tarvitsetko käännöksen muodossa, jota ei vielä mainittu? Ota yhteyttä!

Kuinka kauan se kestää?

Toimitusaikaa laskiessamme lähdemme aina liikkeelle sinun toiveestasi. Jotkut käännökset voimme toimittaa samana päivänä, mutta suuremmat tehtävät vaativat luonnollisesti enemmän aikaa. Riippumatta siitä, onko sinulla tuli hännän alla vai ei, yritämme löytää sinulle sopivan ratkaisun. Nopeat toimitusajat ovat mahdollisia, koska meillä on useita vakituisia kääntäjiä. Siksi voimme olla joustavia, kun käännös tarvitaan nopeasti.

Mitä kieliä käännätte?

Voimme välittää käännöstoimeksiantoja periaatteessa kaikkiin kieliin. Vakituisten kääntäjiemme lisäksi meillä on laaja testattujen freelancereiden verkosto. Freelancer-verkostoa myös päivitetään jatkuvasti. Kaikki kääntäjämme kääntävät vain omaan äidinkieleensä.

Mitä tyytyväisyystakuu sisältää?

Kääntäminen on vaikea laji. Mielipiteitä ja makuja on yhtä paljon kuin ihmisiäkin. Monet sanavalinnat voivat olla oikeita, mutta kenties olemme valinneet sanoja, joista et itse pidä tai joita et käyttäisi viestinnässäsi. Tyytyväistakuumme tarkoittaa, että työstämme tekstiä, kunnes olet siihen tyytyväinen. Se koskee sekä sanavalintoja että tyyliä.

Mitä voin tehdä, jos en ole tyytyväinen käännökseen?

Haluamme tietää, mitä mieltä olet! Ellet ole tyytyväinen käännökseen, toivomme sinun ottavan yhteyttä meihin mahdollisimman pian. Anna mieluiten konkreettisia esimerkkejä siitä, mihin et ole tyytyväinen. Olemmeko käyttäneet vääriä termejä? Eikö teksti ole mielestäsi sujuvaa? Olemmeko ymmärtäneet viestin väärin? Pyrimme tietenkin vastaamaan toiveisiisi mahdollisuuksien mukaan ja ratkaisemme tilanteen parhaalla tavalla yhteistyössä kanssasi.

Miten käännösten laadunvalvonta tehdään?

Käännöksemme tarkastetaan aina tarkasti ennen toimitusta. Lisäksi varmistamme, että kääntäjällä on tietoa ja kokemusta kyseisen käännöksen aihealueelta. Pyrimme myös mahdollisuuksien mukaan keskustelemaan kanssasi käännösprosessin aikana, koska sinä tunnet yrityksesi parhaiten.

Paljonko käännös maksaa?

Tavallisesti hinta määräytyy käännettävien sanojen määrän mukaan. Siksi meidän on nähtävä käännettävä teksti, jotta voimme antaa täsmällisen tarjouksen. Hinta riippuu kieliyhdistelmästä, tekstin vaikeusasteesta ja jossain määrin myös siitä, miten nopeasti tarvitset käännöksen. Kannattaa huomata myös, että hyödyt pitkäjänteisestä yhteistyöstä kanssamme. Käytämme nimittäin käännösmuisteja, joihin tallennamme kaikki tekemämme käännökset. Maksat siis vain tekstistä, joka on uutta, koska meidän ei tarvitse kääntää tekstin osia, jotka olemme kääntäneet aiemmissa projekteissa. Mitä useammin luotat meihin, sitä enemmän voit säästää! Ellei muuta sovita, oikoluku sisältyy käännöksen hintaan.

 

Tee ilmainen tarjouspyyntö!

Lähetä tekstisi meille, niin saat hintatarjouksemme ja toimitusaikamme 30 minuutissa.